А как и зачем их переводить? Или имеется в виду написание русскими буквами названий эпох? Или я вопроса не поняла? История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я) Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение… (Фаина Раневская) KI 11166474
Упс... Ну, вобщем, вы всё правильно поняли - транскрипция и транслитерация названия. Чтобы не путаться. Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 00:16 | Сообщение # 5
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
А что, если оставить названия так, как есть и использовать как имя собственное, в случае эпох, женского рода. Например, "Ahnoney необычная эпоха, она состоит из 4 сфер". А так же другие названия оставить в оригинале: "После этого я вернулась на Relto. На нём появились бабочки." На других языках используются тоже оригинальные названия:
Skandinavisk "...skandinaver i danska Utforska Bevin..." "...Der kommer nye Age midt i oktober - Ahhoney & K´veer samt Myst..." ............... Español "...que apenas se nada de Myst..." .......... Suomi "...Ae'gura - D'ni kaupunki luolastossa..." ...................... Français "...Fête de la Communauté Eden Gira..." .......................... "...Ahnonay実験協力者募集..." ............... Ελληνικά Greece "...ανθρωπάκι και πηγαίνετε στο Buddies list..." .................... Deutsch "...Morgenstunden des 19.01.2011 in D'ni Ae'gura. Um den..." "...des Kerath tauchten Bah'ro auf..." История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я) Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение… (Фаина Раневская) KI 11166474
Сообщение отредактировал onalina - Воскресенье, 15.01.2012, 02:21
Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 16:47 | Сообщение # 7
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
Quote (Странник)
Не, не пойдёт. У нас и названия должны быть по русски (я просто ненавижу такие неполные переводы).
1. Почему "не пойдет"? 2. У кого "у нас"? 3. Почему "должны быть"?
"..я просто ненавижу такие неполные переводы.." У каждого человека есть право ненавидеть то, что он ненавидет. Это не означает, что и другие люди это тоже должны ненавидеть.
Свободу Анжеле Дэвис! История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я) Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение… (Фаина Раневская) KI 11166474
Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 20:13 | Сообщение # 9
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
Quote (bepom)
.."Город ангелов" , а говорим Лос-Анжелос , или Нью-Йорк ...
bepom, прошу прощения , позволю себе заметить, что "Город ангелов" это City of Angels, а Лос-Анжелес - Los Angeles, с испанского "АнгелЫ". История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я) Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение… (Фаина Раневская) KI 11166474
Дата: Понедельник, 16.01.2012, 22:46 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
onalina, bepom, вы хотите в гильдию?
*** onalina, вопрос не в том, переводить, или нет, а в том - КАК переводить. Конкретизируя ответ Странника, могу сказать, что одним из основных правил проекта локализации является запрет на перевод значений (например - мы не можем назвать Channelwood Лесоканалом), и разрешение на транскрипцию (можем назвать Чэннелвуд). В языках, использующих латинские символы, можно не напрягаться с переводом. В случае греческого, приведённого тобой как пример, можно сказать, что это является следствием отсутствия локализации. Если греки напишут названия Эпох и элементов интерфейса на своём языке, то потом просто не смогут найти их в игре. Проект локализации ставит перед собой задачу перевода игры на полностью понятный для пользователя язык. Многие люди вообще не понимают английский, не понимают транслит, и теряются, видя вместо названия набор непонятных символов, которые неизвестно как произносятся. Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Хочу предложить следующее. Я заметила, что часто используются термины с различными значениями: транскрипция, транслитерация, перевод ( "полный"/"неполный") и т.д. На основании вышеизложенного правила проекта, по моему мнению, больше всего подходит "транслитерация". Может быть на нём и остановимся? А может "русификация" (локализация программного обеспечения)? Этот термин известен и понятен всем любителям компьютерных игр.
Quote (Мультяшка_Ю)
onalina, bepom, вы хотите в гильдию?
хочу!
если смогу
А где туда записывают? История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я) Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение… (Фаина Раневская) KI 11166474
Сообщение отредактировал onalina - Вторник, 17.01.2012, 00:57
Хочу предложить следующее. Я заметила, что часто используются термины с различными значениями: транскрипция, транслитерация, перевод ( "полный"/"неполный") и т.д. На основании вышеизложенного правила проекта, по моему мнению, больше всего подходит "транслитерация". Может быть на нём и остановимся? А может "русификация" (локализация программного обеспечения)? Этот термин известен и понятен всем любителям компьютерных игр.
Замечательная идея! Нам действительно стоит разобраться в терминах! Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Дата: Понедельник, 13.02.2012, 16:48 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Нафиг гугл, давайте переводить названия по днийской транскрипции (есть к примеру на этом сайте: http://www.omniglot.com/writing/dni.htm ), чтобы не коверкать их язык, а то переводить днийский слова по английской транскрипции как то уж слишком неправильно...
я предпочитаю при переводе названий писать транскрипцию русскими буквами, чтобы при прочтении получалось созвучно днийскому оригиналу, типа Ahtrus-Атрус тогда получается Gahreesen-Гарисен, потомучто G - Г, ah - а, r - р, ee - и, s - с, e - е, n - н. И я бы предпочёл, если бы так же переводились и другие названия, чтобы не коверкать уже придуманную культуру Д'ни. а то получаются совершенно новые названия... конечно при переводе можно поддерживать и вариант более привычного звучания. Гарезин, например звучит более по русски. и подходит к реальному миру как названия других стран к примеру... но всё же, как я и сказал я поддерживаю первый вариант. и выложу вам переводы всех эпох по принципу транскрипции языка Д'ни КИ: 07311505
Ну так вот... Попробую внятно объяснить, что меня беспокоит.
Как мы знаем, язык д'ни является вымышленным. Причём, придумывали его люди, для которых родной язык - английский. Что мы в результате этого получаем?
1. Если проанализировать фонетическую таблицу с этого сайта, то можно заметить, что в языке д'ни присутствуют большинство звуков английского, включая сложнопроизносимые дифтонги. Звуков, которые в английском отсутствуют, всего два - это [x] и [c]. Поскольку "переводы с д'ни" осуществляют "англоязычные историки", то мы не можем рассматривать "древний язык" в отрыве от современного английского. Названия некоторых Эпох мы не можем прочитать на д'ни, хотя бы потому, что в интернет их никто не выложил, поэтому приходится верить Историкам на слово. Впрочем, справедливости ради, нужно заметить, что перевод с д'ни на английский - проблема гильдии Лингвистов, а не наша...
2. Задача гильдии Переводчиков - сделать текст удобочитаемым на русском языке. Воспользовавшись таблицей фонетического соответствия русского и английского языков, ради интереса можно сделать транскрипцию символов д'ни на русский. Выглядеть это будет как-то вот так:
Части звуков можно найти русский аналог, часть будет звучать по разному, но писаться абсолютно одинаково. (Впрочем, не думаю, что эта таблица будет иметь какое-то сильное практическое значение...)