Переводим названия Эпох - Форум

Меню сайта
Наш опрос
Во что из этого вы играли (играете)?
Всего ответов: 1710
Мини-чат
Пользователи онлайн
Правила чата
0
Друзья сайта
Комикс Myst
Наша кнопка

URU Live - Жизнь в мирах MYST

Статистика
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Переводим названия Эпох (И местностей)
Переводим названия Эпох
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 14.01.2012, 16:03 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Тема для выработки единого подхода к переводу названий.

Результат обсуждений:

Ader Jamat - Адер Джамат
Age 233 - Эпоха 233
Age 37 - Эпоха 37
Ahnonay - Аноней
Ahnonay Cathedral - Собор Аноней
Amateria - Аматерия
Ancam - Анкам
Aridanu - Аридана
Arimarl - Аримарл
Aspermere - Аспермер
Aurack - Аурак
Averone - Аверон
Bilaris - Биларис
Birenni - Биренни
Channelwood - Ченнелвуд
Chroma'Agana - Хрома'Агана
Dahtamnay - Датамней
Dania - Даниа
Dereno - Дерено
Devokan - Девокан
Direbo - Диребо
Edanna - Эданна
Eder Delin - Эдер Делин
Eder Gira - Эдер Гира
Eder Kemo - Эдер Кемо
Eder Tsogahl - Эдер Тсогал
Ederat - Эдерат
Er'Cana - Эр'Кана
Er'Duna - Эр'Дуна
Er'Jerah - Эр'Джера
Everdunes - Эвердьюнз
Five Great Classics - Великая Классическая Пятёрка
Gadar - Гадар
Gahreesen - Гарисэн (доказательство здесь)
Garternay - Гартерней
Gemedet - Гемедет
Gravitation - Гравитейшн
Haven - Хэйвен
Hereas - Хереас
Herelding - Херелдин
Inception - Инсепшн
J'nanin - Дж'нанин
Jalak Dador - Джалак Дадор
Kadish Tolesa - Кадиш Толеза
Kahlo - Кало
Kalamee - Калами
Ko'ah - Ко'а
Laki'ahn - Лаки'ан
Meanas - Минас
Mechanical - Механикал
Mechnical - Мехникал
Minkata - Минката
Moiety Age - Эпоха Мойети
Myst - Мист
Narayan - Нараян
Negilahn - Негилан
Nexus - Нэксус
Nidur Gemat - Нидур Гемат
Noloben - Нолобен
Oasis - Оазис
Osmoian - Осмоиан
P'aarli Homeworld - родной мир П'аарли
Payiferen - Пэйферен
Pento - Пенто
Pirahnay - Пираней
Phil's Relto - Релто Фила
Pod - Под
Rahtevnee - Ратенви
Rebek - Ребек
Releeshahn - Релишан
Relto - Релто
Reziksehv - Резиксев
Rime - Райм
Riven - Ривен
Sedona - Седона
Selenitic - Селенитик
Serenia - Сирения
Serenol - Сиренол
Shimar - Шимар
Shimas - Шимас
Spire - Спайр
Stoneship - Стоуншип
Taghira - Тагира
Tay - Тэй
Teledahn - Теледан
Terahnee - Терани
Terrel - Террел
Tetsonot - Тетсонот
Tide - Тайд
Tilos - Тилос
Todelmer - Тоделмер
Torus - Торус
Trases - Тразес
Venalem - Веналем
Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса
Vika - Вика
Voltaic - Вольтаик
Whiterock - Уайтрок
Windring - Виндринг


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
onalinaДата: Суббота, 14.01.2012, 17:48 | Сообщение # 2
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
А как и зачем их переводить? blink Или имеется в виду написание русскими буквами названий эпох? Или я вопроса не поняла? questionmark

История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я)
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение…
(Фаина Раневская)
KI 11166474
 
bepomДата: Суббота, 14.01.2012, 21:28 | Сообщение # 3
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
Ну , тогда может и название игры перевести ... wacko
 
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 14.01.2012, 22:53 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Упс... Ну, вобщем, вы всё правильно поняли - транскрипция и транслитерация названия. Чтобы не путаться.

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
onalinaДата: Воскресенье, 15.01.2012, 00:16 | Сообщение # 5
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
А что, если оставить названия так, как есть и использовать как имя собственное, в случае эпох, женского рода. Например, "Ahnoney необычная эпоха, она состоит из 4 сфер". А так же другие названия оставить в оригинале: "После этого я вернулась на Relto. На нём появились бабочки." На других языках используются тоже оригинальные названия:

Skandinavisk
"...skandinaver i danska Utforska Bevin..."
"...Der kommer nye Age midt i oktober - Ahhoney & K´veer samt Myst..."
...............
Español
"...que apenas se nada de Myst..."
..........
Suomi
"...Ae'gura - D'ni kaupunki luolastossa..."
......................
Français
"...Fête de la Communauté Eden Gira..."
..........................
biggrin "...Ahnonay実験協力者募集..."
...............
Ελληνικά Greece
smile "...ανθρωπάκι και πηγαίνετε στο Buddies list..."
....................
Deutsch
"...Morgenstunden des 19.01.2011 in D'ni Ae'gura. Um den..."
"...des Kerath tauchten Bah'ro auf..."


История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я)
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение…
(Фаина Раневская)
KI 11166474


Сообщение отредактировал onalina - Воскресенье, 15.01.2012, 02:21
 
СтранникДата: Воскресенье, 15.01.2012, 09:40 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Статус: Offline
Не, не пойдёт. У нас и названия должны быть по русски (я просто ненавижу такие неполные переводы).


 
onalinaДата: Воскресенье, 15.01.2012, 16:47 | Сообщение # 7
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
Quote (Странник)
Не, не пойдёт. У нас и названия должны быть по русски (я просто ненавижу такие неполные переводы).


1. Почему "не пойдет"?
2. У кого "у нас"?
3. Почему "должны быть"?

"..я просто ненавижу такие неполные переводы.." У каждого человека есть право ненавидеть то, что он ненавидет. Это не означает, что и другие люди это тоже должны ненавидеть.

Свободу Анжеле Дэвис! afro


История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я)
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение…
(Фаина Раневская)
KI 11166474
 
bepomДата: Воскресенье, 15.01.2012, 17:35 | Сообщение # 8
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
А что значит, не полные переводы ?
Мы же не говорим : "Город ангелов" , а говорим Лос-Анжелос , или Нью-Йорк ...
smile
 
onalinaДата: Воскресенье, 15.01.2012, 20:13 | Сообщение # 9
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
Quote (bepom)
.."Город ангелов" , а говорим Лос-Анжелос , или Нью-Йорк ...


bepom, прошу прощения ah , позволю себе заметить, что "Город ангелов" это City of Angels, а Лос-Анжелес - Los Angeles, с испанского "АнгелЫ".


История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я)
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение…
(Фаина Раневская)
KI 11166474
 
bepomДата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:54 | Сообщение # 10
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
biggrin Прощаю .
 
Мультяшка_ЮДата: Понедельник, 16.01.2012, 22:46 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
onalina, bepom, вы хотите в гильдию?

***
onalina, вопрос не в том, переводить, или нет, а в том - КАК переводить.
Конкретизируя ответ Странника, могу сказать, что одним из основных правил проекта локализации является запрет на перевод значений (например - мы не можем назвать Channelwood Лесоканалом), и разрешение на транскрипцию (можем назвать Чэннелвуд).
В языках, использующих латинские символы, можно не напрягаться с переводом. В случае греческого, приведённого тобой как пример, можно сказать, что это является следствием отсутствия локализации. Если греки напишут названия Эпох и элементов интерфейса на своём языке, то потом просто не смогут найти их в игре.
Проект локализации ставит перед собой задачу перевода игры на полностью понятный для пользователя язык. Многие люди вообще не понимают английский, не понимают транслит, и теряются, видя вместо названия набор непонятных символов, которые неизвестно как произносятся.


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
bepomДата: Понедельник, 16.01.2012, 23:53 | Сообщение # 12
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
К сожалению , с английским у меня плохо (даже в школе учил немецкий , а было это очень давно) . Так что вряд ли я буду полезен , увы ...
sad


Сообщение отредактировал bepom - Понедельник, 16.01.2012, 23:54
 
onalinaДата: Вторник, 17.01.2012, 00:45 | Сообщение # 13
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Статус: Offline
Мультяшка_Ю, Спасибо за объяснение. flowers

Хочу предложить следующее. Я заметила, что часто используются термины с различными значениями: транскрипция, транслитерация, перевод ( "полный"/"неполный") и т.д. На основании вышеизложенного правила проекта, по моему мнению, больше всего подходит "транслитерация". Может быть на нём и остановимся? А может "русификация" (локализация программного обеспечения)? Этот термин известен и понятен всем любителям компьютерных игр.

Quote (Мультяшка_Ю)
onalina, bepom, вы хотите в гильдию?


хочу! punk



А где туда записывают?


История продолжается, и последнее слово ещё не написано, а надежда, как известно, умирает последней (Не я)
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение…
(Фаина Раневская)
KI 11166474


Сообщение отредактировал onalina - Вторник, 17.01.2012, 00:57
 
Мультяшка_ЮДата: Вторник, 17.01.2012, 00:59 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
А прям здесь! Добро пожаловать! beer

Quote (onalina)
Хочу предложить следующее. Я заметила, что часто используются термины с различными значениями: транскрипция, транслитерация, перевод ( "полный"/"неполный") и т.д. На основании вышеизложенного правила проекта, по моему мнению, больше всего подходит "транслитерация". Может быть на нём и остановимся? А может "русификация" (локализация программного обеспечения)? Этот термин известен и понятен всем любителям компьютерных игр.

Замечательная идея! Нам действительно стоит разобраться в терминах!


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Мультяшка_ЮДата: Вторник, 17.01.2012, 01:34 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Вобщем, список всех Эпох, произношение по версии Гугла:

Ader Jamat - Адер Джамат
Age 233 - Эпоха 233
Age 37 - Эпоха 37
Ahnonay - Аноней
Ahnonay Cathedral - Собор Анноней
Amateria - Аматерия
Ancam - Анкам

Aridanu - Аридана. Произносит вообще как ОрИдана...
Arimarl - Аримарл
Aspermere - Аспермер
Aurack - Аурак
Averone - Аврон (Аверон?)
Bilaris - Биларис
Birenni - Баренни Не знаю, сфигали гугл произносит там чёткое а??! Возможно, глюк...
Channelwood - Ченнелвуд
Chroma'Agana - Хрома'Агана
Dahtamnay - Датамней
Dania - Даниа
Dereno - Дерено
Devokan - Девокан
Direbo - Диребо
Edanna - Эданна
Eder Delin - Эдер Делин
Eder Gira - Эдер Гира
Eder Kemo - Эдер Кемо
Eder Tsogahl - Эдер Тсогал
Ederat - Эдерат
Er'Cana - Эр'Кана
Er'Duna - Эр'Дуна
Er'Jerah - Эр'Джера

Everdunes - Эвердьюнз (Эвадюнс?)
Five Great Classics - Великая Классическая Пятёрка
Gadar - Гадар
Gahreesen - Гарезин? Гарисен? Гарисин?
Garternay - Гартерней
Gemedet - Джемедет
Gravitation - Гравитейшн
Haven - Хейвен (Хэвен?)
Hereas - Хариэс
Herelding - Харелдин
Inception - Инсепшен
J'nanin - Дж'нанин
Jalak Dador - Джалак Дадор

Kadish Tolesa - Кадиш Толеза. Я за Толезу, поскольку в русском языке безударный слог "са" на конце слова звучит, мягко говоря, странно... Как-то даже язык так не поворачивается...
Kahlo - Кало
Kalamee - Калами
Ko'ah - Ко'а
Laki'ahn - Лаки'ан

Meanas - Минас Моргул
Mechanical - Механикал
Mechnical - Мехникал? Мечникал? (Это другая Эпоха, если верить Историкам...)
Minkata - Минката
Moiety Age - Эпоха Мойети (НедоЭпоха?)
Myst - Мист

Narayan - Нараян
Negilahn - Негилан
Nexus - Нэксус

Nidur Gemat - Нидур Джемат
Noloben - Нолобен
Oasis - Оазис

Osmoian - Осмоиан
P'aarli Homeworld - Родной мир П'аарли
Payiferen - Пейферен (Блин, раньше был Пэйайфрин)
Pento - Пенто
Pirahnay - Пираней
Pod - Под
Rahtevnee - Ратевни
Rebek - Ребек
Releeshahn - Релишан
Relto - Релто

Rime - Райм
Riven - Ривен
Sedona - Седона

Selenitic - Селенитик
Serenia - Сирения
Serenol - Сиренол
Shimar - Шимар
Shimas - Шимас

Spire - Спайр
Stoneship - Стоуншип
Taghira - Тагира
Tay - Тэй
Teledahn - Теледан
Terahnee - Терани
Terrel - Террел
Tetsonot - Тэтсонот

Tide - Тайд Ха-ха, а я не знала, что тайд - это волна! biggrin Мы идём к вааам...
Tilos - Тилос
Todelmer - Тоделмер

Torus Age - Эпоха Торус
Trases - Трасес
Venalem - Веналем

Veovis's Sanctuary - Святилище? Убежище? Заповедник?
Vika - Вика
Voltaic - Вольтаик
Whiterock - Уайтрок
Windring - Виндрин (Трын-дрын!)


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Понедельник, 13.02.2012, 16:48 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Нафиг гугл, давайте переводить названия по днийской транскрипции (есть к примеру на этом сайте: http://www.omniglot.com/writing/dni.htm ), чтобы не коверкать их язык, а то переводить днийский слова по английской транскрипции как то уж слишком неправильно...

я предпочитаю при переводе названий писать транскрипцию русскими буквами, чтобы при прочтении получалось созвучно днийскому оригиналу, типа Ahtrus-Атрус
тогда получается Gahreesen-Гарисен, потомучто G - Г, ah - а, r - р, ee - и, s - с, e - е, n - н.
И я бы предпочёл, если бы так же переводились и другие названия, чтобы не коверкать уже придуманную культуру Д'ни. а то получаются совершенно новые названия...
конечно при переводе можно поддерживать и вариант более привычного звучания. Гарезин, например звучит более по русски. и подходит к реальному миру как названия других стран к примеру... но всё же, как я и сказал я поддерживаю первый вариант.
и выложу вам переводы всех эпох по принципу транскрипции языка Д'ни



КИ: 07311505
 
DagnarusДата: Понедельник, 13.02.2012, 17:19 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Ader Jamat - Адер Джамат
Age 233 - Эпоха 233
Age 37 - Эпоха 37
Ahnonay - Аноней
Ahnonay Cathedral - Собор Аноней
или Собор в Аноней
Amateria - Аматерия
Ancam - Анкам

Aridanu - Аридану
Arimarl - Аримарл
Aspermere - Аспермере
Aurack - Аурак
Averone - Авероне
Bilaris - Биларис
Birenni - Биренни
Chroma'Agana - Хрома'Агана (здесь сложно, потому что хрома не похоже на слово Д'ни... и как Чрома вроде не звучит)
Dahtamnay - Датамней
Dania - Даниа
Dereno - Дерено
Devokan - Девокан
Direbo - Диребо

Edanna - Эданна
Eder Delin - Эдер Делин
Eder Gira - Эдер Гира
Eder Kemo - Эдер Кемо
Eder Tsogahl - Эдер Тсогал
Ederat - Эдерат
Er'Cana - Эр'кана
Er'Duna - Эр'дуна
Er'Jerah - Эр'Джера
Gadar - Гадар

Gahreesen - Гарисен
Garternay - Гартерней
Gemedet - Гемедет
Haven - Хавен
Hereas - Хереас
Herelding - Херелдинг
J'nanin - Дж'нанин
Jalak Dador - Джалак Дадор

Kadish Tolesa - Кадиш Толеса
Kahlo - Кало
Kalamee - Калами
Ko'ah - Ко'а
Laki'ahn - Лаки'ан

Meanas - Меанас
Minkata - Минката
Moiety Age - Эпоха Мойети
Myst - Мист

Narayan - Нареян
Negilahn - Негилан
Nexus - Нексус

Nidur Gemat - Нидур Гемат
Noloben - Нолобен
Oasis - Оазис
Osmoian - Осмоиан

P'aarli Homeworld - П'аарли Хомворлд
Payiferen - Пейферен
Pento - Пенто
Pirahnay - Пираней
Pod - Под
Rahtevnee - Ратевни
Rebek - Ребек
Releeshahn - Релишан
Relto - Релто

Rime - Риме
Riven - Ривен
Sedona - Седона

Serenia - Серениа
Serenol - Серенол
Shimar - Шимар
Shimas - Шимас
Taghira - Тагира
Tay - Тей
Teledahn - Теледан
Terahnee - Терани
Terrel - Террел
Tetsonot - Тетсонот

Tide - Тиде
Tilos - Тилос
Todelmer - Тоделмер

Torus Age - Эпоха Торуса
Trases - Трасес
Venalem - Веналем

Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса
Vika - Вика
Voltaic - Волтаик

Апд.
(Пожелтело то, с чем полностью согласна админ biggrin )



КИ: 07311505
 
DagnarusДата: Вторник, 14.02.2012, 19:37 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
я смотрю тут немногие поддерживают мою идею... чтож будь по вашему...:)


КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Вторник, 14.02.2012, 21:10 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Не переживай, я в раздумьях, остальные заняты в реале просто. cool

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Мультяшка_ЮДата: Среда, 15.02.2012, 22:29 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Ну так вот... Попробую внятно объяснить, что меня беспокоит.

Как мы знаем, язык д'ни является вымышленным. Причём, придумывали его люди, для которых родной язык - английский. Что мы в результате этого получаем?

1. Если проанализировать фонетическую таблицу с этого сайта, то можно заметить, что в языке д'ни присутствуют большинство звуков английского, включая сложнопроизносимые дифтонги. Звуков, которые в английском отсутствуют, всего два - это [x] и [c].
Поскольку "переводы с д'ни" осуществляют "англоязычные историки", то мы не можем рассматривать "древний язык" в отрыве от современного английского.
Названия некоторых Эпох мы не можем прочитать на д'ни, хотя бы потому, что в интернет их никто не выложил, поэтому приходится верить Историкам на слово.
Впрочем, справедливости ради, нужно заметить, что перевод с д'ни на английский - проблема гильдии Лингвистов, а не наша... biggrin

2. Задача гильдии Переводчиков - сделать текст удобочитаемым на русском языке. Воспользовавшись таблицей фонетического соответствия русского и английского языков, ради интереса можно сделать транскрипцию символов д'ни на русский. Выглядеть это будет как-то вот так:



Части звуков можно найти русский аналог, часть будет звучать по разному, но писаться абсолютно одинаково.
(Впрочем, не думаю, что эта таблица будет иметь какое-то сильное практическое значение...)
Прикрепления: 5161528.jpg (92.8 Kb)


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Переводим названия Эпох (И местностей)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: