3. На всякий случай напоминаю правила проекта локализации:
* Терминология всегда должна переводится одинаково. * Имена и названия местностей не должны переводиться. Тем не менее, они могут транслитерироваться (для языков с отличающимися звуками). * Всегда используйте правильную орфографию, грамматику, и пунктуацию того языка, на который переводите. * Текст (особенно в длинных документах) может иметь тон или стиль написания. Важно сохранить это при переводе. * Если не можете что-то перевести - не переводите, или посоветуйтесь с другими и проведите исследования.
4. Исходя из трёх предыдущих пунктов, могу сказать, что всё упирается в транслитерацию с английского языка, при любом раскладе. Поэтому произношения названий должны быть, по возможности, похожи на оригинал, за исключением особо неудобочитаемых. Имхастое имхо.
Вот. Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Теперь он произносит Payiferen как Пэйферен, а не Пэйайфрин, как раньше. И сюрприз дня - Gahreesen теперь звучит как ГарИсэн, вместо чётко звучавшего ранее Гарезин. !@#$%&!!! Кому вообще можно верить в плане произношения??! Пичалько... Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
не, ну две буквы е подряд читать как е, а одну читать как и, по моему совершенно не правильно... но тут я задумался и взял во внимание переводы названий стран и городов из других культур на русский язык.. мы же не называем Японию "Ниппон".. или Германию "Дойчланд".. поэтому думаю в принципе можно придумать свои названия для каждого мира. Для ценителей культуры всё равно можно оригинальные (не переведённые) названия или имена для начала в скобках указывать. по этому в принципе можно оставить Гарисен как Гарезин. Гарезин звучит более по-русски. короче. сейчас тогда займусь такой версией названий... КИ: 07311505
я вот думаю.. может вообще взять и перевести некоторые слова с языка Д'ни на русский... типа Эдер - Сад.. или сады. тогда получится Eder Delin - Сад Делин Eder Gira - Сад Гира Eder Kemo - Сад Кемо Eder Tsogahl - Сад Тсогал
Да,бредово.имхо-лучше оставить без перевода ,мы же не переводим фамилии и различные имена собственные.миры и эпохи(для себя) я называю в основном также,как выложил здесь Dagnarus, за одним небольшим исключением.но и это исключение так,шутка юмора и связана с ahnoney мой KI:01044941 name:Saveliya
Кстати да.. я пропусти английские названия, потомучто думаю что их нужно переводить.. без перевода они слишком английские... если не получается перевести можноо приумать новое название.. к примеру Rime - снежная эпоха и всем сразу всё ясно... вот список: Channelwood - название придумано, потомучто в этой эпохе находится лес, канальные переходы и труба с водой как канал, я бы назвал эту эпоху "Лес на воде" ну или просто Лесная эпоха. Everdunes - название переводится как Вечные Дюны и думаю "Пустынная Эпоха" может подойти Five Great Classics - вообще не Эпоха, это общее название самых великих пяти эпох. Великая Классическая Пятёрка подходит вполне. Gravitation - Эпоха гравитации или Гравитационная эпоха. или следуя истории Эпоха изменённой гравитации. Inception - это самый первый мир Атруса и название переводится как "Начало" думаю это название можно оставить.. Mechanical - Механическая эпоха или эпоха механики Rime - переводится как иней, но Иней как название не звучит, думаю Название Снежная эпоха могло бы подойти.. Stoneship - Там по идее корабль в камне, но название переводится как каменный корабль.. Эпоха каменных кораблей, по моему неплохо звучит, но попав туда все спросят себя "а при чём тут каменный корабль?"... Корабельная эпоха подходит лучше всего. Whiterock - Белокаменная эпоха.. или эпоха белого камня или белых камней.. Windring - мир с кольцами в небе почему бы не Эпоха Ветряных колец или Ветряного кольца (просто перевод)
короче как то так.. зелёным я пометил более предпочтительные переводы.
сейчас подумаю над, не выделенными жёлтым, эпохами КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Четверг, 16.02.2012, 17:17
пока выбирал, заметил что пропустил пару "английских" миров
Selenitic - (Selenite - обитатель луны, селенит) Селенитовая эпоха или Лунная эпоха (в принципе это не луна... хотя.. если планета названа так же, потомучто похожа на луну...) P'aarli Homeworld - это не оригинальное название, его придумаль в какойто из новых Гильдий. Т.к. у неё нет официального названия, его назвали как Родная эпоха П'аарли Spire - Шпиль Voltaic - по истории, Атрус её вроде создал для изучения электричества... "Электрика" вроде норм. Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса и придумывать ничего не надо:) КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Четверг, 16.02.2012, 17:36
Aridanu - Аридан Aspermere - Аспирмер, Аспермер Averone - Авирон Birenni - Бирень, Биренья, Бирения Edanna - Эдана Gahreesen - Гарезин Gemedet - Гимидед или Гимедед Haven - Хавин Hereas - Хирес Herelding - Херелдинг, как то по английски звучит. выдумали отсебятину.. не английский и не Д'ни... Kadish Tolesa - Кадиш Толеза, полюбому Meanas - Минас Narayan - Нарайан, Нарайя... Nidur Gemat - Нидур Гемат, Нидур Гимат Osmoian - Осмойан всё же лучше, чем Осмоиан, по-моему.. А Осмоян, звучит как еврейская фамилия... Payiferen - Пэйферэн или Пиферин... Pento - Пенто Pirahnay - Пиранэй Rahtevnee - Ративнэй, Ратевней Rebek - Рибек, Ребек Releeshahn - Релишан Relto - Релто (ну здесь я думаю никто не против...) Riven - Ривен (здесь тоже уже закоренелое название) Sedona - Сидона, Седона Serenia - Сирения Serenol - Сиренол, Серенол Shimar - Шимар Shimas - Шимас Taghira - Тагира Tay - Тэй Teledahn - Теледанн или Теледан (тоже вроде уже превычно..) Terahnee - Тираний Terrel - Тирел Tetsonot - Тетсонот Tilos - Тилос Todelmer - Тоделмер Trases - Трасис, Тразис, Трасес Venalem - Виналем, Веналем Vika - Вика (это эпоха, названная по имени файла в Реалмисте)
кстати, такой же как Вика, есть мир huevo, тоже названный по имени файла. huevo по-испански означает "яйцо" (типа файл для пасхалки), короче для него тоже можно сделать название. Я бы назвал его Хуэво Huevo - Хуэво
Хотелось бы, чтобы кто-нибудь ещё предлагал варианты... КИ: 07311505
В проекте локализации мы такой фокус провернуть не можем, поскольку это напрямую противоречит правилам. Но! В Уру практически нет Эпох с английскими названиями, в Ривене, вроде бы, тоже. Поэтому проект это не затронет.
А на форуме предлагаю в описаниях Эпох использовать двойное название - произношение и перевод, через тире или в скобках. Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Ты какие варианты имеешь ввиду? В предложенных переводах английские названия не переведены... Я про скобки к переводам Английских эпох (которых дофига в первом Мисте), а в локализации разве что Под... но если нельзя будет его перевести, переживу КИ: 07311505