Переводим названия Эпох - Страница 3 - Форум

Меню сайта
Наш опрос
Во что из этого вы играли (играете)?
Всего ответов: 1571
Мини-чат
Пользователи онлайн
Правила чата
0
Друзья сайта
Комикс Myst
Наша кнопка

URU Live - Жизнь в мирах MYST

Статистика
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 4«1234»
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Переводим названия Эпох (И местностей)
Переводим названия Эпох
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 14.01.2012, 16:03 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Тема для выработки единого подхода к переводу названий.

Результат обсуждений:

Ader Jamat - Адер Джамат
Age 233 - Эпоха 233
Age 37 - Эпоха 37
Ahnonay - Аноней
Ahnonay Cathedral - Собор Аноней
Amateria - Аматерия
Ancam - Анкам
Aridanu - Аридана
Arimarl - Аримарл
Aspermere - Аспермер
Aurack - Аурак
Averone - Аверон
Bilaris - Биларис
Birenni - Биренни
Channelwood - Ченнелвуд
Chroma'Agana - Хрома'Агана
Dahtamnay - Датамней
Dania - Даниа
Dereno - Дерено
Devokan - Девокан
Direbo - Диребо
Edanna - Эданна
Eder Delin - Эдер Делин
Eder Gira - Эдер Гира
Eder Kemo - Эдер Кемо
Eder Tsogahl - Эдер Тсогал
Ederat - Эдерат
Er'Cana - Эр'Кана
Er'Duna - Эр'Дуна
Er'Jerah - Эр'Джера
Everdunes - Эвердьюнз
Five Great Classics - Великая Классическая Пятёрка
Gadar - Гадар
Gahreesen - Гарисэн (доказательство здесь)
Garternay - Гартерней
Gemedet - Гемедет
Gravitation - Гравитейшн
Haven - Хэйвен
Hereas - Хереас
Herelding - Херелдин
Inception - Инсепшн
J'nanin - Дж'нанин
Jalak Dador - Джалак Дадор
Kadish Tolesa - Кадиш Толеза
Kahlo - Кало
Kalamee - Калами
Ko'ah - Ко'а
Laki'ahn - Лаки'ан
Meanas - Минас
Mechanical - Механикал
Mechnical - Мехникал
Minkata - Минката
Moiety Age - Эпоха Мойети
Myst - Мист
Narayan - Нараян
Negilahn - Негилан
Nexus - Нэксус
Nidur Gemat - Нидур Гемат
Noloben - Нолобен
Oasis - Оазис
Osmoian - Осмоиан
P'aarli Homeworld - родной мир П'аарли
Payiferen - Пэйферен
Pento - Пенто
Pirahnay - Пираней
Phil's Relto - Релто Фила
Pod - Под
Rahtevnee - Ратенви
Rebek - Ребек
Releeshahn - Релишан
Relto - Релто
Reziksehv - Резиксев
Rime - Райм
Riven - Ривен
Sedona - Седона
Selenitic - Селенитик
Serenia - Сирения
Serenol - Сиренол
Shimar - Шимар
Shimas - Шимас
Spire - Спайр
Stoneship - Стоуншип
Taghira - Тагира
Tay - Тэй
Teledahn - Теледан
Terahnee - Терани
Terrel - Террел
Tetsonot - Тетсонот
Tide - Тайд
Tilos - Тилос
Todelmer - Тоделмер
Torus - Торус
Trases - Тразес
Venalem - Веналем
Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса
Vika - Вика
Voltaic - Вольтаик
Whiterock - Уайтрок
Windring - Виндринг


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 02:47 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Aridanu - Аридана?
Averone - Аверон (Вроде бы е на конце слова не читается, насколько я помню)
Birenni - Биренни, и нафик Гугл! biggrin
Channelwood - Ченнелвуд/Лес-на-воде
Everdunes - Эвердьюнз/Вечные дюны (Звучит - хоть песню сочиняй!)
Gahreesen - Гарисэн, и это будет наш сааамый точный перевод, напрямую с д'ни. biggrin
Gemedet - Джемедет
Gravitation - Гравитейшн/Гравитация
Haven - Хейвен (Хэвен?)/Гавань
Hereas - Хариэс Кариес Хереас?
Herelding - Харелдин? Херелдин?
Inception - Инсепшен/Начало
Narayan - Нараян. Он же и был Нараян в третьем Мисте. Нараянистый Нараян, чего такого-то?
Osmoian - Осмоиан. Осмойан при произношении всё равно сжёвывается до Осмояна...
P'aarli Homeworld - Родной мир П'аарли, не Эпоха.
Selenitic - Селенитик/Лунная Эпоха
Serenol - Сиренол, раз уж мы Сирению через и решили, а пишется она так же...
Spire - Спайр/Шпиль
Stoneship - Стоуншип/Корабль-в-камне (Камнекорабль?)
Tide - Тайд/Волна
Torus Age - Эпоха Торус, не Торуса
Veovis's Sanctuary - Святилище? Убежище? Заповедник?
Voltaic - Вольтаик (Вольты потому что)/Мегавольт Мне кажется, можно его даже и не переводить...
Whiterock - Уайтрок/Белая скала
Windring - Виндрин/Ветряное кольцо

Pod, если верить гуглу, имеет ещё и такое значение как "кокон", защитная оболочка.
В принципе, "Резиксев" я переводила как "Эпоха коконов"...


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 03:19 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Veovis's Sanctuary - полюбому убежище Веовиса, там он скрывался, когда злые дела помышлял

Кстати, что ты думаешь насчёт моих переводов с английского?
Channelwood как Лесная эпоха и т.п. (на второй странице темы)



КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 03:25 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Ну я часть оттуда и взяла...
Но Channelwood - это не совсем лесная Эпоха, там ещё воды полно.

Как насчёт варианта Странника - Лесоканал?

Dagnarus, а ты с чем-нибудь из вышенаписанного согласен, нет?


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 04:58 | Сообщение # 44
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
белым выделил своё мнение и понравившиеся варианты

Aridanu - Аридана вполе подходит
Averone - Аверон е на конце в английском не читается во многих словах, и кстати хорошо звучит по русски :)
Birenni - Биренни нормально
Channelwood - Лес-на-воде Лесоканал не нравится, т.к. там канала нету.. там лес на озере или на море, каналом даже не пахнет...
Everdunes - Эвердьюнз/Вечные дюны (Звучит - хоть песню сочиняй!)
оба перевода не поддерживаю.. я не представляю красивых текстов с двойным названием эпох... "я посещал мир Вечные дюны" по моему не супер... А транслитерация английских слов как то не звучит, это же перевод с английского на русский... лучше Пустыня или Дюна.. нужно название одним словом.
Gahreesen - Гарисэн, и это будет наш сааамый точный перевод, напрямую с д'ни. biggrin Я давно за Гарисен или Гарисэн :)
Gemedet - Джемедет по русски Гемедет всё таки лучше звучит
Gravitation - Гравитация
Haven - Гавань
Hereas - Хариэс Кариес Хереас? (по моему Херис очень подходит.. )
Herelding - Харелдин? Херелдин?
Inception - Инсепшен/Начало
Narayan - Нараян. Он же и был Нараян в третьем Мисте. Нараянистый Нараян, чего такого-то?
Osmoian - Осмоиан. Осмойан при произношении всё равно сжёвывается до Осмояна... (по моему пусть сжёвывается... зато проще выговаривается... как по русски слова Осмоиан нормально прочитать?... мой выбор Осмойан)
P'aarli Homeworld - Родной мир П'аарли, не Эпоха.
Selenitic - Селенитик/Лунная Эпоха
Serenol - Сиренол, раз уж мы Сирению через и решили, а пишется она так же...
Spire - Спайр/Шпиль
Stoneship - Стоуншип/Корабль-в-камне (Камнекорабль?) (Камнерабль crazy ) снова нужно придумать называние одним словом.. блин у америкосов это всё проще... по моему не обязательно в названии указывать все элементы мира, главное чтобы название подошло... может Кораблекрушение? при переводе я пытаюсь представить как это будет выглядеть в тексте.. "Камнекорабельная эпоха" в принципе тоже бы подошло..
Tide - Тайд/Волна
Torus Age - Эпоха Торус, не Торуса
Veovis's Sanctuary - Святилище? Убежище? Заповедник? (Убежище Веовиса)
Voltaic - Вольтаик (по русски вроде и так всё понятно :)
Whiterock - Уайтрок/Белая скала снова двойное слово и транслит.. может Белокамень или Белоскал? Белоскальная эпоха?
Windring - Виндрин/Ветряное кольцо останусь на своём "Эпоха Ветряных колец"

Вот моё мнение.. а так мне вроде всё равно, я просто поддерживаю проект переводчиков, главное чтобы всё было по русски и красиво смотрелось и звучало smile

Хочется наполнить красивый мир миста красивым русским языком smile



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Пятница, 17.02.2012, 05:08
 
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 25.02.2012, 21:15 | Сообщение # 45
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Итак, остались:

Channelwood
Everdunes
Gemedet
Gravitation
Haven
Hereas
Inception
Mechanical
Mechnical
Nidur Gemat
Pod
Rime
Selenitic
Spire
Stoneship
Tide
Trases
Whiterock
Windring

Странник, IcedWings, хотелось бы услышать ваше мнение!


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
СтранникДата: Суббота, 25.02.2012, 21:52 | Сообщение # 46
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Статус: Offline
Каннелвуд
Эверданс
Джамедет
Гравитация
Хэвен (Спасибо, Стивен Кинг)
Херэйс
Инсепшон
Механикал
Нидар Джамат
Под
Рим
Селентик
Шпиль
Стоншип
Тайд
Тразис
Вайтрок
Виндринг (Кольлцо ветра?)

Добавлено (25.02.2012, 21:52)
---------------------------------------------
Каннелвуд
Эверданс
Джамедет
Гравитация
Хэвен (Спасибо, Стивен Кинг)
Херэйс
Инсепшон
Механикал
Нидар Джамат
Под
Рим
Селентик
Шпиль
Стоншип
Тайд
Тразис
Вайтрок
Виндринг (Кольлцо ветра?)



 
IcedWingsДата: Суббота, 25.02.2012, 22:51 | Сообщение # 47
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Quote (Dagnarus)
Aridanu

Вообще-то Аридану. Если бы имелось ввиду Аридана, написание было бы Aridana


KI 14480652 Name IceAngel
 
DagnarusДата: Воскресенье, 26.02.2012, 01:55 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Quote (IcedWings)
Вообще-то Аридану. Если бы имелось ввиду Аридана, написание было бы Aridana

Ну.. мы же не транскрипцию делаем.. а русский вариант названий, Аридана хорошо звучит, а Аридану, как винительный падеж...

Gemedet - Гемедет (как ещё перевести то? )
Nidur Gemat - Нидур Гемат...

Английские названия надо так переводить, чтобы по русски сразу было понятно, что за эпоха, и чтобы звучало хорошо (надо представить как в тексте звучать будет...)

сложные для перевода они названия придумали... smile



КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Воскресенье, 26.02.2012, 02:56 | Сообщение # 49
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Почему - не транскрипцию? wacko

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Воскресенье, 26.02.2012, 04:32 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Хм.. Если тарнскрипцию, то тогда например надо вмето Кадиш Толеза, Кадиш Толеса делать и т.д... у нас уже куча Эпох не по транскрипции. транскрипцию я выложил ещё в первом посте.

Твоя цитата:
Quote (Мультяшка_Ю)
Задача гильдии Переводчиков - сделать текст удобочитаемым на русском языке. Воспользовавшись таблицей фонетического соответствия русского и английского языков


удобочитательнее будет Аридана, а не Аридану.. smile



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Воскресенье, 26.02.2012, 04:37
 
СтранникДата: Воскресенье, 26.02.2012, 09:38 | Сообщение # 51
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Статус: Offline
И плюс u может читаться как а (мне это впарила училка, приеавшая по обмену из англии).


 
IcedWingsДата: Воскресенье, 26.02.2012, 12:21 | Сообщение # 52
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Странник, не в данном случае)Тут по типу Уру - Аридану
Quote (Dagnarus)
Кадиш Толеза, Кадиш Толеса

нет, по правилам чтения именно Толеза smile Буква s между гласными читается как [z], равно как и Гарезин, а не что-то другое) Не забывайте что разработчики все же англоязычные)

Можно извернуть как угодно, никто не спорит, но все я считаю надо переводить максимально ближе к оригиналу, все таки это не наша фантазия smile
Знаете как локализовывали Skyrim? Лопатили кучу инфы по скандинавским мифам и культуре, подключали лингвистов и спецов, да просто тупо дергали разработчиков с вопросами что они имели ввиду под тем или иным словом или именем и как они считают нужным его произносить, все потому что на каждое название имеется авторские права разработчиков, и менять все по своему умотрению не рекомендуется. Тем более что названия Эпох мы не переводим дословно, а лишь пишем латинское название по русски, например Channelwood будет некорректно переводить дословно "Проток-дерево", логичнее оставить название Чаннелвуд


KI 14480652 Name IceAngel

Сообщение отредактировал IcedWings - Воскресенье, 26.02.2012, 12:33
 
DagnarusДата: Воскресенье, 26.02.2012, 13:23 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Вот в Гарезине, ты забыл про двойную е и про одиночную и получается Гаризен. И тогда надо выбирать между Гаризен и Гарисен (Ударения меняются), но мы похоже уже решили насчёт "Гарисэн"
Ну в принципе, просмотрев наш список... Аридану подходит, т.к. у нас всё добуквенно получается..:)

После твоего упоминания Скайрима, я подумал, что действительно наверное английские названия можно тоже в Транскрипцию пихнуть...
тогда получается:
Channelwood - Ченнэлвуд
Everdunes - Эвердюнз, Эвердьюнс, Эвердьюнз...
Gemedet - Гемедет (по-другому никак)
Gravitation - Гравитэйшн, Гравитейшн, Гравитэйшен.
Haven - Хэйвэн.
Hereas - Хереас
Inception - Инсэпшен, Инсепшэн, Инсепшн.
Mechanical - Механикал (По транскрипции Мекэникэл.. но так лучше звучит)
Mechnical - Мехникал (Можно и Мечникал.. но ассоциируется с мечником)
Nidur Gemat (Нидур Гемат - по-дрегому тоже не получается)
Pod - Под
Rime - Райм
Selenitic - Селенитик
Spire - Спайр
Stoneship - Стоуншип
Tide - Тайд (Чистота - ЧистоТайд smile )
Trases - Тразес (слово Д'ни, "а" как "а", а не как "эй")
Whiterock - Уайтрок, Вайтрок
Windring - Уиндруниг, Виндринг...



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Воскресенье, 26.02.2012, 13:38
 
IcedWingsДата: Воскресенье, 26.02.2012, 17:25 | Сообщение # 54
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Dagnarus, согласен, то есть согласна biggrin

Quote (Dagnarus)
Rime - Райм

у меня почему то именно эта Эпоха в ступор вводила))


KI 14480652 Name IceAngel
 
DagnarusДата: Воскресенье, 26.02.2012, 19:06 | Сообщение # 55
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
IcedWings,



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Воскресенье, 26.02.2012, 19:06
 
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 03.03.2012, 01:04 | Сообщение # 56
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Так, ещё:

Reziksehv - Резиксев (народное название Pod Age)
и
Phil's Relto - Релто Фила


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 09.03.2012, 11:25 | Сообщение # 57
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
ПЕРЕВОДЧИКИ!!!

Кто имеет, что сказать насчёт списка Эпох - скажите сейчас!


Или молчите вечно!!!

brows


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
IcedWingsДата: Пятница, 09.03.2012, 11:51 | Сообщение # 58
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Мультяшка_Ю, ты имеешь ввиду
Quote (Мультяшка_Ю)
Reziksehv - Резиксев (народное название Pod Age)
и
Phil's Relto - Релто Фила

?
Все нормально вроде)


KI 14480652 Name IceAngel
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 09.03.2012, 11:56 | Сообщение # 59
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
IcedWings, я имею в виду верхнее сообщение со списком всех Эпох. happy

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
IcedWingsДата: Пятница, 09.03.2012, 12:03 | Сообщение # 60
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Мультяшка_Ю, кста по поводу Эпох, упоминающихся в других играх серии, например Релишан, это уже русские локализации, так что тут фантазировать нечего, все уже перевели до нас, а все остальное впринципе нормально.
Quote (Мультяшка_Ю)
Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса

Вспомнилось, на каком-то игровом сайте нашла перевод Книги Т'ианы (кусочек), так там Веовиса обозвали священником biggrin


KI 14480652 Name IceAngel
 
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Переводим названия Эпох (И местностей)
Страница 3 из 4«1234»
Поиск: