Aridanu - Аридана? Averone - Аверон (Вроде бы е на конце слова не читается, насколько я помню) Birenni - Биренни, и нафик Гугл! Channelwood - Ченнелвуд/Лес-на-воде Everdunes - Эвердьюнз/Вечные дюны (Звучит - хоть песню сочиняй!) Gahreesen - Гарисэн, и это будет наш сааамый точный перевод, напрямую с д'ни. Gemedet - Джемедет Gravitation - Гравитейшн/Гравитация Haven - Хейвен (Хэвен?)/Гавань Hereas - Хариэс Кариес Хереас? Herelding - Харелдин? Херелдин? Inception - Инсепшен/Начало Narayan - Нараян. Он же и был Нараян в третьем Мисте. Нараянистый Нараян, чего такого-то? Osmoian - Осмоиан. Осмойан при произношении всё равно сжёвывается до Осмояна... P'aarli Homeworld - Родной мир П'аарли, не Эпоха. Selenitic - Селенитик/Лунная Эпоха Serenol - Сиренол, раз уж мы Сирению через и решили, а пишется она так же... Spire - Спайр/Шпиль Stoneship - Стоуншип/Корабль-в-камне (Камнекорабль?) Tide - Тайд/Волна Torus Age - Эпоха Торус, не Торуса Veovis's Sanctuary - Святилище? Убежище? Заповедник? Voltaic - Вольтаик (Вольты потому что)/Мегавольт Мне кажется, можно его даже и не переводить... Whiterock - Уайтрок/Белая скала Windring - Виндрин/Ветряное кольцо
Pod, если верить гуглу, имеет ещё и такое значение как "кокон", защитная оболочка. В принципе, "Резиксев" я переводила как "Эпоха коконов"... Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
белым выделил своё мнение и понравившиеся варианты
Aridanu - Аридана вполе подходит Averone - Аверон е на конце в английском не читается во многих словах, и кстати хорошо звучит по русски :) Birenni - Биренни нормально Channelwood - Лес-на-воде Лесоканал не нравится, т.к. там канала нету.. там лес на озере или на море, каналом даже не пахнет... Everdunes - Эвердьюнз/Вечные дюны (Звучит - хоть песню сочиняй!) оба перевода не поддерживаю.. я не представляю красивых текстов с двойным названием эпох... "я посещал мир Вечные дюны" по моему не супер... А транслитерация английских слов как то не звучит, это же перевод с английского на русский... лучше Пустыня или Дюна.. нужно название одним словом. Gahreesen - Гарисэн, и это будет наш сааамый точный перевод, напрямую с д'ни. biggrin Я давно за Гарисен или Гарисэн :) Gemedet - Джемедет по русски Гемедет всё таки лучше звучит Gravitation - Гравитация Haven - Гавань Hereas - Хариэс Кариес Хереас? (по моему Херис очень подходит.. ) Herelding - Харелдин? Херелдин? Inception - Инсепшен/Начало Narayan - Нараян. Он же и был Нараян в третьем Мисте. Нараянистый Нараян, чего такого-то? Osmoian - Осмоиан. Осмойан при произношении всё равно сжёвывается до Осмояна... (по моему пусть сжёвывается... зато проще выговаривается... как по русски слова Осмоиан нормально прочитать?... мой выбор Осмойан) P'aarli Homeworld - Родной мир П'аарли, не Эпоха. Selenitic - Селенитик/Лунная Эпоха Serenol - Сиренол, раз уж мы Сирению через и решили, а пишется она так же... Spire - Спайр/Шпиль Stoneship - Стоуншип/Корабль-в-камне (Камнекорабль?) (Камнерабль ) снова нужно придумать называние одним словом.. блин у америкосов это всё проще... по моему не обязательно в названии указывать все элементы мира, главное чтобы название подошло... может Кораблекрушение? при переводе я пытаюсь представить как это будет выглядеть в тексте.. "Камнекорабельная эпоха" в принципе тоже бы подошло.. Tide - Тайд/Волна Torus Age - Эпоха Торус, не Торуса Veovis's Sanctuary - Святилище? Убежище? Заповедник? (Убежище Веовиса) Voltaic - Вольтаик (по русски вроде и так всё понятно :) Whiterock - Уайтрок/Белая скала снова двойное слово и транслит.. может Белокамень или Белоскал? Белоскальная эпоха? Windring - Виндрин/Ветряное кольцо останусь на своём "Эпоха Ветряных колец"
Вот моё мнение.. а так мне вроде всё равно, я просто поддерживаю проект переводчиков, главное чтобы всё было по русски и красиво смотрелось и звучало
Хочется наполнить красивый мир миста красивым русским языком КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Пятница, 17.02.2012, 05:08
Дата: Воскресенье, 26.02.2012, 01:55 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Quote (IcedWings)
Вообще-то Аридану. Если бы имелось ввиду Аридана, написание было бы Aridana
Ну.. мы же не транскрипцию делаем.. а русский вариант названий, Аридана хорошо звучит, а Аридану, как винительный падеж...
Gemedet - Гемедет (как ещё перевести то? ) Nidur Gemat - Нидур Гемат...
Английские названия надо так переводить, чтобы по русски сразу было понятно, что за эпоха, и чтобы звучало хорошо (надо представить как в тексте звучать будет...)
сложные для перевода они названия придумали... КИ: 07311505
Дата: Воскресенье, 26.02.2012, 04:32 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Хм.. Если тарнскрипцию, то тогда например надо вмето Кадиш Толеза, Кадиш Толеса делать и т.д... у нас уже куча Эпох не по транскрипции. транскрипцию я выложил ещё в первом посте.
Твоя цитата:
Quote (Мультяшка_Ю)
Задача гильдии Переводчиков - сделать текст удобочитаемым на русском языке. Воспользовавшись таблицей фонетического соответствия русского и английского языков
удобочитательнее будет Аридана, а не Аридану.. КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Воскресенье, 26.02.2012, 04:37
Дата: Воскресенье, 26.02.2012, 12:21 | Сообщение # 52
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Странник, не в данном случае)Тут по типу Уру - Аридану
Quote (Dagnarus)
Кадиш Толеза, Кадиш Толеса
нет, по правилам чтения именно Толеза Буква s между гласными читается как [z], равно как и Гарезин, а не что-то другое) Не забывайте что разработчики все же англоязычные)
Можно извернуть как угодно, никто не спорит, но все я считаю надо переводить максимально ближе к оригиналу, все таки это не наша фантазия Знаете как локализовывали Skyrim? Лопатили кучу инфы по скандинавским мифам и культуре, подключали лингвистов и спецов, да просто тупо дергали разработчиков с вопросами что они имели ввиду под тем или иным словом или именем и как они считают нужным его произносить, все потому что на каждое название имеется авторские права разработчиков, и менять все по своему умотрению не рекомендуется. Тем более что названия Эпох мы не переводим дословно, а лишь пишем латинское название по русски, например Channelwood будет некорректно переводить дословно "Проток-дерево", логичнее оставить название Чаннелвуд KI 14480652 Name IceAngel
Сообщение отредактировал IcedWings - Воскресенье, 26.02.2012, 12:33
Дата: Воскресенье, 26.02.2012, 13:23 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Вот в Гарезине, ты забыл про двойную е и про одиночную и получается Гаризен. И тогда надо выбирать между Гаризен и Гарисен (Ударения меняются), но мы похоже уже решили насчёт "Гарисэн" Ну в принципе, просмотрев наш список... Аридану подходит, т.к. у нас всё добуквенно получается..:)
После твоего упоминания Скайрима, я подумал, что действительно наверное английские названия можно тоже в Транскрипцию пихнуть... тогда получается: Channelwood - Ченнэлвуд Everdunes - Эвердюнз, Эвердьюнс, Эвердьюнз... Gemedet - Гемедет (по-другому никак) Gravitation - Гравитэйшн, Гравитейшн, Гравитэйшен. Haven - Хэйвэн. Hereas - Хереас Inception - Инсэпшен, Инсепшэн, Инсепшн. Mechanical - Механикал (По транскрипции Мекэникэл.. но так лучше звучит) Mechnical - Мехникал (Можно и Мечникал.. но ассоциируется с мечником) Nidur Gemat (Нидур Гемат - по-дрегому тоже не получается) Pod - Под Rime - Райм Selenitic - Селенитик Spire - Спайр Stoneship - Стоуншип Tide - Тайд (Чистота - ЧистоТайд ) Trases - Тразес (слово Д'ни, "а" как "а", а не как "эй") Whiterock - Уайтрок, Вайтрок Windring - Уиндруниг, Виндринг... КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Воскресенье, 26.02.2012, 13:38
Мультяшка_Ю, кста по поводу Эпох, упоминающихся в других играх серии, например Релишан, это уже русские локализации, так что тут фантазировать нечего, все уже перевели до нас, а все остальное впринципе нормально.
Quote (Мультяшка_Ю)
Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса
Вспомнилось, на каком-то игровом сайте нашла перевод Книги Т'ианы (кусочек), так там Веовиса обозвали священником KI 14480652 Name IceAngel