часто многим переводчикам требуется помощь в переводе того или иного слова или фразы... давайте будем писать вопросы сюда.
Короче.. помогите перевести название City of Dimensions (название Ае'гуры на серваке The Open Cave) вроде и не город изменений.. масштабный город не звучит... что-нибудь чтобы подходило и звучало... КИ: 07311505
назвали его так потому что Dimensions переводится как размах, величина, объём, протяжение, важность, серьёзность... и как бы перевести, чтобы далеко от названия не уходить....
Ну не знаю... Мегаполис? Широко раскинувшийся город? Великий город? Грандиозный город? Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Как перевести glitch jumping challenges??? Глючные вызывающие прыжки? scavenger hunts - охота на мусор??!
И ещё: как назвать маркерные игры с созданием определённой истории (типа тех сокровищ Иншира)? Исторические маркерные игры - вроде как-то не совсем подходит... (Апд. Всё, дошло! Сюжетные маркерные игры!) Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
Помогите перевести неск-ко слов, в тексте я их выделила красным. Cyan Worlds has also brought its own “wind” of renewal to the Cavern. Chogon has personally created a placeholder and committed some code to the MOULaclient. This is a most hoped for "sign”, bringing us one step closer to the much longed for sparkly fix and other updates. Chogon лично создал что? и передал некий код Moul клиенту? ... на один шаг ближе к долгожданному чему? KI:15987110 Кажется, я влюбилась в свой Релто...
Сообщение отредактировал Mayangeline - Вторник, 06.03.2012, 22:58
Эмммм... Chogon лично создал прототип, и добавил некий код в клиент MOULa. Это был долгожданный "сигнал", приближающий нас на один шаг ближе к столь желанному исправлению "Искры", и другим обновлениям.
Странное слово placeholder... Возможно, "Chogon показал пример"... Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
немного неверно. код не некий, а некоторое количество кода:) а вместо прототипа, я думаю, будет лучше шаблон (точный перевод "заполнитель") КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Среда, 07.03.2012, 00:36
Спасибо, думаю, можно оставить и дословно. Но я надеялась, кто-то в курсе, что за обновления такие, которых все с нетерпением ждут. И как-то покрасивше сказануть по-русски, чтобы и нам было понятно. И вот еще на десерт: , I saw someone in full Maintainer body armor! Я видел кого-то в доспехах? сантехника, вооруженного до зубов? представителя службы технической поддержки при полном снаряжении? простите, но у меня истерика уже. KI:15987110 Кажется, я влюбилась в свой Релто...
И вот еще на десерт: , I saw someone in full Maintainer body armor! Я видел кого-то в доспехах? сантехника, вооруженного до зубов? представителя службы технической поддержки при полном снаряжении? biggrin простите, но у меня истерика уже.
Mayangeline, спокойно! Фраза переводится как "я видел кого-то в полном облачении Хранителя". У них, типа, спецодежда такая. Вот это имеется в виду:
Maintainers переводим как Хранители, в соответствии с задачами, выполнявшимися гильдией. Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)
ААА.. никак не могу перевести... "Lizard man", имеется ввиду, человек, умеющий и ездящий на ящере, но не обязательно едущий в данный момент... я думал "наездник ящера".. но что-то сомневаюсь, подходит ли это.. "наездник на ящере" звучит как наездник сидящий на ящере (то же и со словом всадник).. "водитель ящера" вообще не звучит... блин.. помогите плиз... КИ: 07311505