мда.. натолкнулся на проблему неустоев наших переводов... ah, oh, uh.. эта "h" и её влияние на слог... в слове Bahro, мы выбрали Барро (хотя, скорее, выбрали только мы с мультяшкой ), а ahtrus или gahreesen, атрус и Гарисэн.. по-идее "ah" это длинная "а", т.е. "h" делает ударение на гласную букву и удлинняет её.. но как это выразить по русски.. приходится по разному выкручиваться. Короче у меня сейчас следующая проблема: hahr и yahrtee.. я перевёл их как хаар и йаарти.. не знаю, лучше ли делать хар и йарти.. харр и йаррти вообще не звучат...
Вопрос в том.. стоил ли по разному переводить "ah", или добавить Барро в исключения, а во всех остальных словах делать просто "а"?
Добавлено (16.03.2012, 13:57) --------------------------------------------- просто хаар и йаар, мне больше напоминают днийский диалект... далее идут: gahrtahvotee - Гаартаавоти, Гартавоти pahrtahvotee - Паартаавоти, Партавоти tahvotee - Таавоти, Тавоти gorahntee - Гораанти, Горанти prorahntee - Прораанти, Проранти
(это временные промежутки Д'ни)
"а" легче читается, а "аа" сложнее читается, но во время произношения слов с других языков, зачастую язык ломается В данном случае, это оригинальные слова зи их языка, а не какие-то названия.. и я прямо даже не знаю что делать..
Добавлено (16.03.2012, 14:25) --------------------------------------------- хотя.. смотрю я на этот текст и вижу, что его нереально читать поставлю всё таки одну "а"
КИ: 07311505
Сообщение отредактировал Dagnarus - Пятница, 16.03.2012, 13:50
Мне тоже кажется, что одной а достаточно. В английском сочетание ah (h нечитаемая)иногда используется, чтобы показать, что А произносится как звук "а" в чистом виде, а не "эй" и не "э". Например, в именах Hannah (Ханна), Sarah (Cара). KI:15987110 Кажется, я влюбилась в свой Релто...
Dagnarus, я переводила как линзы, так впринципе логичнее, ибо то что цепляли на себя Д'ни было скорее линзы чем очки. Если мы об одном и том же говорим KI 14480652 Name IceAngel
Согласен! Я думаю, что линзы более подходит... В "Книге Атруса" они тоже были переведены как линзы. KI 00184686 AlexVolt KI 00229452 RusMyst Skype: briefe77
Ещё вопрос... каким словом озвучить звук облегчения.. т.е. когда например вы в жару наконец-то можете снять кроссовки.. в английском дважды написано "HA" (("ХА") но в русском это больше на смех пожоже... у меня в голове куча вариантов но ничего подходящего выбрать не могу.. КИ: 07311505
Дата: Воскресенье, 25.03.2012, 02:16 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Quote (IcedWings)
Dagnarus, я переводила как линзы, так впринципе логичнее, ибо то что цепляли на себя Д'ни было скорее линзы чем очки. Если мы об одном и том же говорим
Нет, я всё понимаю... Но линзы - это увеличительные стёкла. А для контактных линз та штука, что носит Атрус - как-то великовата. Какое слово использовалось в оригинале?
Quote (Dagnarus)
Ещё вопрос... каким словом озвучить звук облегчения.. т.е. когда например вы в жару наконец-то можете снять кроссовки..
Уф, фух, фху, фуф... Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.
КИ 10960094 или 12608043.
- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)