Помощь в переводе - Форум

Меню сайта
Наш опрос
Во что из этого вы играли (играете)?
Всего ответов: 1710
Мини-чат
Пользователи онлайн
Правила чата
0
Друзья сайта
Комикс Myst
Наша кнопка

URU Live - Жизнь в мирах MYST

Статистика
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Помощь в переводе (вопросы по переводу слов или фраз.)
Помощь в переводе
DagnarusДата: Вторник, 21.02.2012, 16:31 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
часто многим переводчикам требуется помощь в переводе того или иного слова или фразы... давайте будем писать вопросы сюда.

Короче.. помогите перевести название City of Dimensions (название Ае'гуры на серваке The Open Cave) вроде и не город изменений.. масштабный город не звучит... что-нибудь чтобы подходило и звучало...



КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Среда, 22.02.2012, 00:01 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Стольный град Ае'гура. biggrin

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Среда, 22.02.2012, 00:19 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
назвали его так потому что Dimensions переводится как
размах, величина, объём, протяжение, важность, серьёзность... и как бы перевести, чтобы далеко от названия не уходить....

ещё переводы:
габариты, габаритные размеры, размерность
величина; масштаб; размах; характер; аспект; грань; измерение



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Среда, 22.02.2012, 00:20
 
Мультяшка_ЮДата: Среда, 22.02.2012, 01:05 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Ну не знаю... Мегаполис? Широко раскинувшийся город? Великий город? Грандиозный город?

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Среда, 22.02.2012, 02:53 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
во! уже лучше, щас чёнибудь выберу:)


КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 24.02.2012, 02:33 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Как перевести glitch jumping challenges??? Глючные вызывающие прыжки? blink
scavenger hunts - охота на мусор??! blink

И ещё: как назвать маркерные игры с созданием определённой истории (типа тех сокровищ Иншира)? Исторические маркерные игры - вроде как-то не совсем подходит... (Апд. Всё, дошло! Сюжетные маркерные игры!)


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 24.02.2012, 08:14 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Совместное прыгание в глюкнутое пространство или Соревнование по прыжкам в....

scavenger hunts.. зависит от контекста... если его нет, то охота на мусор нормально. ну впринципе можно перевести просто как Уборка



КИ: 07311505
 
DagnarusДата: Суббота, 25.02.2012, 16:34 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
как расшифровывается "AOEC"? или что это такое??


КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 25.02.2012, 17:35 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Это второй ник Саймона, насколько я поняла.

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Суббота, 25.02.2012, 18:19 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
ятранный ник.. похожий на сокращение blink smile Но вроде так и выходит..


КИ: 07311505
 
MayangelineДата: Вторник, 06.03.2012, 22:35 | Сообщение # 11
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Статус: Offline
Помогите перевести неск-ко слов, в тексте я их выделила красным.
Cyan Worlds has also brought its own “wind” of renewal to the Cavern. Chogon has personally created a placeholder and committed some code to the MOULa client. This is a most hoped for "sign”, bringing us one step closer to the much longed for sparkly fix and other updates.
Chogon лично создал что? и передал некий код Moul клиенту? ... на один шаг ближе к долгожданному чему?


KI:15987110
Кажется, я влюбилась в свой Релто...


Сообщение отредактировал Mayangeline - Вторник, 06.03.2012, 22:58
 
Мультяшка_ЮДата: Вторник, 06.03.2012, 23:37 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Эмммм...
Chogon лично создал прототип, и добавил некий код в клиент MOULa. Это был долгожданный "сигнал", приближающий нас на один шаг ближе к столь желанному исправлению "Искры", и другим обновлениям.

Странное слово placeholder... Возможно, "Chogon показал пример"...


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Среда, 07.03.2012, 00:35 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
немного неверно. код не некий, а некоторое количество кода:)
а вместо прототипа, я думаю, будет лучше шаблон (точный перевод "заполнитель")



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Среда, 07.03.2012, 00:36
 
MayangelineДата: Среда, 07.03.2012, 12:36 | Сообщение # 14
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Статус: Offline
Спасибо, думаю, можно оставить и дословно. Но я надеялась, кто-то в курсе, что за обновления такие, которых все с нетерпением ждут. И как-то покрасивше сказануть по-русски, чтобы и нам было понятно.
И вот еще на десерт: , I saw someone in full Maintainer body armor!
Я видел кого-то в доспехах? сантехника, вооруженного до зубов? представителя службы технической поддержки при полном снаряжении? biggrin простите, но у меня истерика уже. biggrin


KI:15987110
Кажется, я влюбилась в свой Релто...
 
Мультяшка_ЮДата: Среда, 07.03.2012, 13:01 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Mayangeline, эти обновления уже вышли. Чогон добавлял к загрузчику кнопку Donate.

Смотри здесь

Quote (Mayangeline)
И вот еще на десерт: , I saw someone in full Maintainer body armor!
Я видел кого-то в доспехах? сантехника, вооруженного до зубов? представителя службы технической поддержки при полном снаряжении? biggrin простите, но у меня истерика уже.


Mayangeline, спокойно! biggrin
Фраза переводится как "я видел кого-то в полном облачении Хранителя". У них, типа, спецодежда такая. tongue
Вот это имеется в виду:



Maintainers переводим как Хранители, в соответствии с задачами, выполнявшимися гильдией. wink


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
MayangelineДата: Среда, 07.03.2012, 13:37 | Сообщение # 16
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Статус: Offline
О! surprised Нельзя ж так людей пугать!
Я вспомнила, это из Гарисена прикид. dry
Благодарю! flowers


KI:15987110
Кажется, я влюбилась в свой Релто...


Сообщение отредактировал Mayangeline - Среда, 07.03.2012, 13:48
 
IcedWingsДата: Среда, 07.03.2012, 14:08 | Сообщение # 17
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Mayangeline, угу, его еще можно в оффлайн версии таскать, жаль что тут низя(

KI 14480652 Name IceAngel
 
Мультяшка_ЮДата: Среда, 07.03.2012, 14:22 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Хакерам - можно! biggrin

Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
IcedWingsДата: Среда, 07.03.2012, 14:32 | Сообщение # 19
Группа: Модераторы
Сообщений: 246
Статус: Offline
Мультяшка_Ю, мы ж не эти самые, нам то что делать? biggrin

KI 14480652 Name IceAngel
 
DagnarusДата: Вторник, 13.03.2012, 01:11 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
ААА.. никак не могу перевести... "Lizard man", имеется ввиду, человек, умеющий и ездящий на ящере, но не обязательно едущий в данный момент... я думал "наездник ящера".. но что-то сомневаюсь, подходит ли это.. "наездник на ящере" звучит как наездник сидящий на ящере (то же и со словом всадник).. "водитель ящера" вообще не звучит... блин.. помогите плиз...


КИ: 07311505
 
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Помощь в переводе (вопросы по переводу слов или фраз.)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: