Переводим названия Эпох - Страница 2 - Форум

Меню сайта
Наш опрос
Во что из этого вы играли (играете)?
Всего ответов: 1589
Мини-чат
Пользователи онлайн
Правила чата
0
Друзья сайта
Комикс Myst
Наша кнопка

URU Live - Жизнь в мирах MYST

Статистика
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 4«1234»
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Переводим названия Эпох (И местностей)
Переводим названия Эпох
Мультяшка_ЮДата: Суббота, 14.01.2012, 16:03 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Тема для выработки единого подхода к переводу названий.

Результат обсуждений:

Ader Jamat - Адер Джамат
Age 233 - Эпоха 233
Age 37 - Эпоха 37
Ahnonay - Аноней
Ahnonay Cathedral - Собор Аноней
Amateria - Аматерия
Ancam - Анкам
Aridanu - Аридана
Arimarl - Аримарл
Aspermere - Аспермер
Aurack - Аурак
Averone - Аверон
Bilaris - Биларис
Birenni - Биренни
Channelwood - Ченнелвуд
Chroma'Agana - Хрома'Агана
Dahtamnay - Датамней
Dania - Даниа
Dereno - Дерено
Devokan - Девокан
Direbo - Диребо
Edanna - Эданна
Eder Delin - Эдер Делин
Eder Gira - Эдер Гира
Eder Kemo - Эдер Кемо
Eder Tsogahl - Эдер Тсогал
Ederat - Эдерат
Er'Cana - Эр'Кана
Er'Duna - Эр'Дуна
Er'Jerah - Эр'Джера
Everdunes - Эвердьюнз
Five Great Classics - Великая Классическая Пятёрка
Gadar - Гадар
Gahreesen - Гарисэн (доказательство здесь)
Garternay - Гартерней
Gemedet - Гемедет
Gravitation - Гравитейшн
Haven - Хэйвен
Hereas - Хереас
Herelding - Херелдин
Inception - Инсепшн
J'nanin - Дж'нанин
Jalak Dador - Джалак Дадор
Kadish Tolesa - Кадиш Толеза
Kahlo - Кало
Kalamee - Калами
Ko'ah - Ко'а
Laki'ahn - Лаки'ан
Meanas - Минас
Mechanical - Механикал
Mechnical - Мехникал
Minkata - Минката
Moiety Age - Эпоха Мойети
Myst - Мист
Narayan - Нараян
Negilahn - Негилан
Nexus - Нэксус
Nidur Gemat - Нидур Гемат
Noloben - Нолобен
Oasis - Оазис
Osmoian - Осмоиан
P'aarli Homeworld - родной мир П'аарли
Payiferen - Пэйферен
Pento - Пенто
Pirahnay - Пираней
Phil's Relto - Релто Фила
Pod - Под
Rahtevnee - Ратенви
Rebek - Ребек
Releeshahn - Релишан
Relto - Релто
Reziksehv - Резиксев
Rime - Райм
Riven - Ривен
Sedona - Седона
Selenitic - Селенитик
Serenia - Сирения
Serenol - Сиренол
Shimar - Шимар
Shimas - Шимас
Spire - Спайр
Stoneship - Стоуншип
Taghira - Тагира
Tay - Тэй
Teledahn - Теледан
Terahnee - Терани
Terrel - Террел
Tetsonot - Тетсонот
Tide - Тайд
Tilos - Тилос
Todelmer - Тоделмер
Torus - Торус
Trases - Тразес
Venalem - Веналем
Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса
Vika - Вика
Voltaic - Вольтаик
Whiterock - Уайтрок
Windring - Виндринг


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Мультяшка_ЮДата: Среда, 15.02.2012, 22:59 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
3. На всякий случай напоминаю правила проекта локализации:

* Терминология всегда должна переводится одинаково.
* Имена и названия местностей не должны переводиться. Тем не менее, они могут транслитерироваться (для языков с отличающимися звуками).
* Всегда используйте правильную орфографию, грамматику, и пунктуацию того языка, на который переводите.
* Текст (особенно в длинных документах) может иметь тон или стиль написания. Важно сохранить это при переводе.
* Если не можете что-то перевести - не переводите, или посоветуйтесь с другими и проведите исследования.

Взято отсюда

4. Исходя из трёх предыдущих пунктов, могу сказать, что всё упирается в транслитерацию с английского языка, при любом раскладе. Поэтому произношения названий должны быть, по возможности, похожи на оригинал, за исключением особо неудобочитаемых.
Имхастое имхо.

Вот.


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
Мультяшка_ЮДата: Четверг, 16.02.2012, 04:57 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Гугл транслятор - сволочь! evil

Теперь он произносит Payiferen как Пэйферен, а не Пэйайфрин, как раньше. И сюрприз дня - Gahreesen теперь звучит как ГарИсэн, вместо чётко звучавшего ранее Гарезин.
!@#$%&!!! Кому вообще можно верить в плане произношения??!
Пичалько... wacko


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Четверг, 16.02.2012, 16:08 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
не, ну две буквы е подряд читать как е, а одну читать как и, по моему совершенно не правильно... но тут я задумался и взял во внимание переводы названий стран и городов из других культур на русский язык.. мы же не называем Японию "Ниппон".. или Германию "Дойчланд".. поэтому думаю в принципе можно придумать свои названия для каждого мира. Для ценителей культуры всё равно можно оригинальные (не переведённые) названия или имена для начала в скобках указывать. по этому в принципе можно оставить Гарисен как Гарезин. Гарезин звучит более по-русски.
короче. сейчас тогда займусь такой версией названий...



КИ: 07311505
 
DagnarusДата: Четверг, 16.02.2012, 16:21 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
я вот думаю.. может вообще взять и перевести некоторые слова с языка Д'ни на русский... типа Эдер - Сад.. или сады. тогда получится
Eder Delin - Сад Делин
Eder Gira - Сад Гира
Eder Kemo - Сад Кемо
Eder Tsogahl - Сад Тсогал

хотя... выглядит бредово..



КИ: 07311505
 
saveliyaДата: Четверг, 16.02.2012, 16:43 | Сообщение # 25
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Offline
Да,бредово.имхо-лучше оставить без перевода ,мы же не переводим фамилии и различные имена собственные.миры и эпохи(для себя) я называю в основном также,как выложил здесь Dagnarus, за одним небольшим исключением.но и это исключение так,шутка юмора и связана с ahnoney biggrin

мой KI:01044941 name:Saveliya
 
DagnarusДата: Четверг, 16.02.2012, 17:14 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Кстати да.. я пропусти английские названия, потомучто думаю что их нужно переводить.. без перевода они слишком английские... если не получается перевести можноо приумать новое название.. к примеру Rime - снежная эпоха и всем сразу всё ясно... вот список:
Channelwood - название придумано, потомучто в этой эпохе находится лес, канальные переходы и труба с водой как канал, я бы назвал эту эпоху "Лес на воде" ну или просто Лесная эпоха.
Everdunes - название переводится как Вечные Дюны и думаю "Пустынная Эпоха" может подойти
Five Great Classics - вообще не Эпоха, это общее название самых великих пяти эпох. Великая Классическая Пятёрка подходит вполне.
Gravitation - Эпоха гравитации или Гравитационная эпоха. или следуя истории Эпоха изменённой гравитации.
Inception - это самый первый мир Атруса и название переводится как "Начало" думаю это название можно оставить..
Mechanical - Механическая эпоха или эпоха механики
Rime - переводится как иней, но Иней как название не звучит, думаю Название Снежная эпоха могло бы подойти..
Stoneship - Там по идее корабль в камне, но название переводится как каменный корабль.. Эпоха каменных кораблей, по моему неплохо звучит, но попав туда все спросят себя "а при чём тут каменный корабль?"... Корабельная эпоха подходит лучше всего.
Whiterock - Белокаменная эпоха.. или эпоха белого камня или белых камней..
Windring - мир с кольцами в небе почему бы не Эпоха Ветряных колец или Ветряного кольца (просто перевод)

короче как то так.. зелёным я пометил более предпочтительные переводы.

сейчас подумаю над, не выделенными жёлтым, эпохами



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Четверг, 16.02.2012, 17:17
 
DagnarusДата: Четверг, 16.02.2012, 17:31 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
пока выбирал, заметил что пропустил пару "английских" миров

Selenitic - (Selenite - обитатель луны, селенит) Селенитовая эпоха или Лунная эпоха (в принципе это не луна... хотя.. если планета названа так же, потомучто похожа на луну...)
P'aarli Homeworld - это не оригинальное название, его придумаль в какойто из новых Гильдий. Т.к. у неё нет официального названия, его назвали как Родная эпоха П'аарли
Spire - Шпиль
Voltaic - по истории, Атрус её вроде создал для изучения электричества... "Электрика" вроде норм.
Veovis's Sanctuary - Убежище Веовиса и придумывать ничего не надо:)



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Четверг, 16.02.2012, 17:36
 
DagnarusДата: Четверг, 16.02.2012, 17:51 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Pod - взято с английского (боб, защитная конструкция) и похоже "Сфера" хорошо подходит..
Tide - Течение или Поток
Torus Age- Эпоха Торуса



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Четверг, 16.02.2012, 18:00
 
DagnarusДата: Четверг, 16.02.2012, 18:15 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Вот следующие варианты:

Aridanu - Аридан
Aspermere - Аспирмер, Аспермер
Averone - Авирон
Birenni - Бирень, Биренья, Бирения
Edanna - Эдана
Gahreesen - Гарезин
Gemedet - Гимидед или Гимедед
Haven - Хавин
Hereas - Хирес
Herelding - Херелдинг, как то по английски звучит. выдумали отсебятину.. не английский и не Д'ни...
Kadish Tolesa - Кадиш Толеза, полюбому
Meanas - Минас
Narayan - Нарайан, Нарайя...
Nidur Gemat - Нидур Гемат, Нидур Гимат
Osmoian - Осмойан всё же лучше, чем Осмоиан, по-моему.. А Осмоян, звучит как еврейская фамилия...
Payiferen - Пэйферэн или Пиферин...
Pento - Пенто
Pirahnay - Пиранэй
Rahtevnee - Ративнэй, Ратевней
Rebek - Рибек, Ребек
Releeshahn - Релишан
Relto - Релто (ну здесь я думаю никто не против...)
Riven - Ривен (здесь тоже уже закоренелое название)
Sedona - Сидона, Седона
Serenia - Сирения
Serenol - Сиренол, Серенол
Shimar - Шимар
Shimas - Шимас
Taghira - Тагира
Tay - Тэй
Teledahn - Теледанн или Теледан (тоже вроде уже превычно..)
Terahnee - Тираний
Terrel - Тирел
Tetsonot - Тетсонот
Tilos - Тилос
Todelmer - Тоделмер
Trases - Трасис, Тразис, Трасес
Venalem - Виналем, Веналем
Vika - Вика (это эпоха, названная по имени файла в Реалмисте)

кстати, такой же как Вика, есть мир huevo, тоже названный по имени файла. huevo по-испански означает "яйцо" (типа файл для пасхалки), короче для него тоже можно сделать название. Я бы назвал его Хуэво
Huevo - Хуэво

Хотелось бы, чтобы кто-нибудь ещё предлагал варианты...



КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 01:12 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Dagnarus, huevo можно вообще не переводить... lol

А тем временем Мультяшка прогулялась по соседствам, и таки нашла тот самый витраж с надписью на языке д'ни.
И что вы думаете?!



Таки он Гарисен! Точнее, даже Гарисэн.
Гугл следит за нами! crazy
Прикрепления: 3314155.jpg(438Kb)


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 01:20 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Блин, надо наверно голосование за перевод названия Gahreesen провести smile

но huevo, действительно прикольное название biggrin



КИ: 07311505
 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 01:21 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
А Riven - Ривен?

И с Подом я не согласен.. это английское слово, а т.к. перевод с английского, я за перевод всех английских названий на русский!

не Собор Анноней, а Аноней



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Пятница, 17.02.2012, 01:24
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 01:37 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Исправила.
Никак тебя не догоню... biggrin


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 01:41 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Да ты не спеши. Я просто привык быстро работать smile

Ривен кстати добавь.



КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 01:58 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Уже.
Просто я ещё шью за компьютером... biggrin


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 02:03 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Trases - Тразес по-моему звучит лучше...

Ты прямо Юлий Цезарь.. может ты ещё телик смотришь и разговариваешь по телефону? crazy



КИ: 07311505


Сообщение отредактировал Dagnarus - Пятница, 17.02.2012, 02:05
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 02:05 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Насчёт английских названий.

В проекте локализации мы такой фокус провернуть не можем, поскольку это напрямую противоречит правилам.
Но!
В Уру практически нет Эпох с английскими названиями, в Ривене, вроде бы, тоже. Поэтому проект это не затронет.

А на форуме предлагаю в описаниях Эпох использовать двойное название - произношение и перевод, через тире или в скобках.


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 02:08 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
ну я и написал, что можно оригинальное название в скобках указывать.


КИ: 07311505
 
Мультяшка_ЮДата: Пятница, 17.02.2012, 02:10 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 1309
Статус: Offline
Quote (Dagnarus)
Ты прямо Юлий Цезарь.. может ты ещё телик смотришь и разговариваешь по телефону?

Телека у меня нет, аська, к счастью, выключена! biggrin

Блин, мне вчера фонетическая таблица снилась! lol

Quote (Dagnarus)
ну я и написал, что можно оригинальное название в скобках указывать.

А к моему варианту произношения - вопросов нет?


Нужна помощь в прохождении? Стучитесь в скайп, ник - Niysiechka.

КИ 10960094 или 12608043.

- Ребят, а вы вообще в курсе, что это - игра?! (с)

 
DagnarusДата: Пятница, 17.02.2012, 02:17 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 455
Статус: Offline
Quote (Мультяшка_Ю)
А к моему варианту произношения - вопросов нет?

Ты какие варианты имеешь ввиду? В предложенных переводах английские названия не переведены... Я про скобки к переводам Английских эпох (которых дофига в первом Мисте), а в локализации разве что Под... но если нельзя будет его перевести, переживу smile



КИ: 07311505
 
Форум » Гильдия Переводчиков » Перевод и локализация » Переводим названия Эпох (И местностей)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск: